2012年1月10日上午,省十一届人大五次会议会场,外国友人正在聆听政府工作报告。此刻,洪山礼堂3楼的同声传译专用的翻译间内,4名英法同声翻译正在紧张地工作。11时左右,省外办同声传译人员候继文拿着一叠厚厚的稿子从工作间走出来。“同声传译政府工作报告,对我来说是一次挑战。”休息间隙,同传译员侯老师接受记者采访。一个月前,候老师和12名同事接到任务,对人大会开幕式进行同声翻译。如何准确地传递出政府工作报告的内容?翻译团队绞尽脑汁。“像‘三公一金’、‘两圈一带’、‘一主两副’等词汇的翻译,要求掌握我省的政策方针。”为此,大家分组讨论,查阅大量资料,还请来了北京、武汉各高校的专家进行技术指导。据同声传译设备中心的了解,翻译团队前还在校对报告,一直工作到了凌晨两、三点。长达1个月的准备,就为了昨天的106分钟。10位同传人员,4名法文翻译,6名英文翻译,实施“车轮战”战术。高度紧张的状态下,两名翻译人员以时间或段落为切换点,每20分钟轮换一次。他们,将武汉的声音传向了世界。